До поїздів на станції...

то, что не вписалось в "кривые"

Модераторы: dimentiy, Администраторы

Закрыто

Який переклад фрази "до поїздів на станції" ви б хотіли бачити на станціях метрополітену?

for trains to following stations
0
Голосов нет
for trains following to
0
Голосов нет
to trains at the stations
0
Голосов нет
to trains going at
0
Голосов нет
to trains going to (залишити без змін)
3
43%
Свій варіант.
4
57%
 
Всего голосов: 7

Аватара пользователя
Kievpass
Механик
Механик
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 15 авг 2010, 14:34
Откуда: Оболонь

До поїздів на станції...

Сообщение Kievpass »

Пропоную обрати найкращий варіант перекладу фрази to trains going to... Изображение фото: ©mann.
Бачили очі,що будували-катайтесь,хоч повилазьте.

Аватара пользователя
Inquisitor
Машинист
Машинист
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 21 мар 2011, 15:13
Контактная информация:

Сообщение Inquisitor »

Trains to: / Trains to stations:

Аватара пользователя
dimentiy
Злой литовец
Сообщения: 9311
Зарегистрирован: 26 дек 2005, 19:54
Откуда: Зять городов русских
Контактная информация:

Сообщение dimentiy »

Kievpass, а ничего, что есть правила английского языка? Или у нас, решением ЦК будут приняты свои правила?

Самый простой, как и самый понятный, вариант — это Trains To:

Из опроса: 1 (для поездов к след. станциям), 2 (снова таки для поездов), 3 (к поездам на станциях), 4 (к поездам, которые сейчас следуют на таких-то станциях) — бред.
– Как правильно и удобно искать по форуму: инструкция

AMY
Памятник
Сообщения: 14279
Зарегистрирован: 05 апр 2004, 12:07
Откуда: <censored>

Сообщение AMY »

To trains toward
:rtfm: :censored:

Аватара пользователя
vadik
Беларусский школьник
Беларусский школьник
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 19 ноя 2010, 08:31

Сообщение vadik »

Хай буде як є, я того перекладача дуже розумію, бо йому треба було щось до пари ’до поїздів до станцій’ видумати, і щоб не надто коротке. А так всім зрозуміло і нема проблем, а англійська королева мабуть метром не поїде.

Якби не треба було ’до пари’ хоч щось, правильним варіантом було б взагалі нічого окрім назв станцій, порівняйте подібні знаки в англомовних містах.

dimentiy, перш ніж на людей кидатися, вивчи спочатку до пуття англійську мову.

Аватара пользователя
Kievpass
Механик
Механик
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 15 авг 2010, 14:34
Откуда: Оболонь

Сообщение Kievpass »

dimentiy писал(а):Kievpass, а ничего, что есть правила английского языка? Или у нас, решением ЦК будут приняты свои правила?

Самый простой, как и самый понятный, вариант — это Trains To:

Из опроса: 1 (для поездов к след. станциям), 2 (снова таки для поездов), 3 (к поездам на станциях), 4 (к поездам, которые сейчас следуют на таких-то станциях) — бред.
Це дослывний переклад,наприклад,граючись з варіантами перекладу в Google перекладачі з першого варіанту отримаємо: "для поїздів на наступні станції"до поїздів на наступні станції ".
Бачили очі,що будували-катайтесь,хоч повилазьте.

AMY
Памятник
Сообщения: 14279
Зарегистрирован: 05 апр 2004, 12:07
Откуда: <censored>

Сообщение AMY »

Kievpass, а ничего, что есть правила английского языка?
Угу, есть
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_08.htm
:rtfm: :censored:

Аватара пользователя
vadik
Беларусский школьник
Беларусский школьник
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 19 ноя 2010, 08:31

Сообщение vadik »

AMY, окрім сталого вислова у go є ще й основне значення, так що ця відсилка нам не допомагає.

Аватара пользователя
sashman
Мэр (городской голова)
Мэр (городской голова)
Сообщения: 7031
Зарегистрирован: 08 сен 2004, 21:05
Откуда: оттуда.
Контактная информация:

Сообщение sashman »

Все варианты в опросе безграмотны.

За пользование автопереводчиками для создания публичных вывесок и прочего -- увольнять без выходного пособия.

Правильный вариант:

Trains to Komsomolskaya, Pionerskaya, Mechnikova.


Если берут сомнения -- гугл, открываем фоточки англоязычных подземок, смотрим. Бонус за выловленные различия между диалектами английского языка.
Последний раз редактировалось sashman 05 дек 2011, 18:33, всего редактировалось 1 раз.
Океания всегда воевала с Ост-Азией

Аватара пользователя
vadik
Беларусский школьник
Беларусский школьник
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 19 ноя 2010, 08:31

Сообщение vadik »

Варіанти 2 та 5 технічно грамотні, хоча і не Шекспір.

Аватара пользователя
sashman
Мэр (городской голова)
Мэр (городской голова)
Сообщения: 7031
Зарегистрирован: 08 сен 2004, 21:05
Откуда: оттуда.
Контактная информация:

Сообщение sashman »

Советский английский.
Океания всегда воевала с Ост-Азией

const
Начальник СЦБ
Начальник СЦБ
Сообщения: 728
Зарегистрирован: 13 ноя 2008, 13:52
Откуда: iev

Сообщение const »

Зачем изобретать велосипед?
Берём готовые решения у:
а) носителей языка - Американцы, Англичане
б) у тех, кто переводит - например японцы, у них, как и у нас, кстати, тоже перевод идёт с непонятных символов в латинницу

Аватара пользователя
vadik
Беларусский школьник
Беларусский школьник
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 19 ноя 2010, 08:31

Сообщение vadik »

sashman писал(а):Советский английский.
Не заперечую, неоковирно, але зрозуміло.

Аватара пользователя
Коржик
Мэр (городской голова)
Мэр (городской голова)
Сообщения: 3203
Зарегистрирован: 15 янв 2005, 15:50
Откуда: Ровно - Киев

Сообщение Коржик »

following to безобразная калька, какой Шекспир? О чем вы шепчете.

Trains to и всё.

Аватара пользователя
Sinoptik
Пом. Админа
Пом. Админа
Сообщения: 11436
Зарегистрирован: 04 апр 2003, 13:34
Откуда: Киев

Сообщение Sinoptik »

Не устаю напоминать: здесь не официальный, и не филологический форум. От нашего (вашего) обсуждения ничего не изменится. Да и знатоков английского (НЯЗ!), из отметившихся, здесь только двое.
Обсуждение ради обсуждения?
Темы бессмысленная.
ИзображениеС уважением,
Sinoptik

Закрыто