До поїздів на станції...
Модераторы: dimentiy, Администраторы
До поїздів на станції...
Бачили очі,що будували-катайтесь,хоч повилазьте.
- Inquisitor
- Машинист
- Сообщения: 471
- Зарегистрирован: 21 мар 2011, 15:13
- Контактная информация:
- dimentiy
- Злой литовец
- Сообщения: 9311
- Зарегистрирован: 26 дек 2005, 19:54
- Откуда: Зять городов русских
- Контактная информация:
Kievpass, а ничего, что есть правила английского языка? Или у нас, решением ЦК будут приняты свои правила?
Самый простой, как и самый понятный, вариант — это Trains To:
Из опроса: 1 (для поездов к след. станциям), 2 (снова таки для поездов), 3 (к поездам на станциях), 4 (к поездам, которые сейчас следуют на таких-то станциях) — бред.
Самый простой, как и самый понятный, вариант — это Trains To:
Из опроса: 1 (для поездов к след. станциям), 2 (снова таки для поездов), 3 (к поездам на станциях), 4 (к поездам, которые сейчас следуют на таких-то станциях) — бред.
– Как правильно и удобно искать по форуму: инструкция
Хай буде як є, я того перекладача дуже розумію, бо йому треба було щось до пари ’до поїздів до станцій’ видумати, і щоб не надто коротке. А так всім зрозуміло і нема проблем, а англійська королева мабуть метром не поїде.
Якби не треба було ’до пари’ хоч щось, правильним варіантом було б взагалі нічого окрім назв станцій, порівняйте подібні знаки в англомовних містах.
dimentiy, перш ніж на людей кидатися, вивчи спочатку до пуття англійську мову.
Якби не треба було ’до пари’ хоч щось, правильним варіантом було б взагалі нічого окрім назв станцій, порівняйте подібні знаки в англомовних містах.
dimentiy, перш ніж на людей кидатися, вивчи спочатку до пуття англійську мову.
Це дослывний переклад,наприклад,граючись з варіантами перекладу в Google перекладачі з першого варіанту отримаємо: "для поїздів на наступні станції"до поїздів на наступні станції ".dimentiy писал(а):Kievpass, а ничего, что есть правила английского языка? Или у нас, решением ЦК будут приняты свои правила?
Самый простой, как и самый понятный, вариант — это Trains To:
Из опроса: 1 (для поездов к след. станциям), 2 (снова таки для поездов), 3 (к поездам на станциях), 4 (к поездам, которые сейчас следуют на таких-то станциях) — бред.
Бачили очі,що будували-катайтесь,хоч повилазьте.
Угу, естьKievpass, а ничего, что есть правила английского языка?
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_08.htm
- sashman
- Мэр (городской голова)
- Сообщения: 7031
- Зарегистрирован: 08 сен 2004, 21:05
- Откуда: оттуда.
- Контактная информация:
Все варианты в опросе безграмотны.
За пользование автопереводчиками для создания публичных вывесок и прочего -- увольнять без выходного пособия.
Правильный вариант:
Trains to Komsomolskaya, Pionerskaya, Mechnikova.
Если берут сомнения -- гугл, открываем фоточки англоязычных подземок, смотрим. Бонус за выловленные различия между диалектами английского языка.
За пользование автопереводчиками для создания публичных вывесок и прочего -- увольнять без выходного пособия.
Правильный вариант:
Trains to Komsomolskaya, Pionerskaya, Mechnikova.
Если берут сомнения -- гугл, открываем фоточки англоязычных подземок, смотрим. Бонус за выловленные различия между диалектами английского языка.
Последний раз редактировалось sashman 05 дек 2011, 18:33, всего редактировалось 1 раз.
Океания всегда воевала с Ост-Азией
- Коржик
- Мэр (городской голова)
- Сообщения: 3203
- Зарегистрирован: 15 янв 2005, 15:50
- Откуда: Ровно - Киев
following to безобразная калька, какой Шекспир? О чем вы шепчете.
Trains to и всё.
Trains to и всё.
Языком трясти - не поезд вести!
Хочу Ипподром к лету с челноком по первому пути до ВЦ.
Предсказал челнок ВЦ-Ипподром
А вот первенство идеи челнока Сырец-Мостицкая упустил
Правобережная - лучший вариант для переименования ККЛ
Хочу Ипподром к лету с челноком по первому пути до ВЦ.
Предсказал челнок ВЦ-Ипподром
А вот первенство идеи челнока Сырец-Мостицкая упустил
Правобережная - лучший вариант для переименования ККЛ