Так и надо, что в названии станций слово "площадь" переводтся, а само название пишется просто в транслитерации. Выглядит как-то рагульно.
Если это топоним, например улица Парковая, то тогда всё правильно — Parkova street; Озёрный проспект — Ozernyi avenue (а не Lake). Станции метро переводить так нельзя — название должно быть на слуху.
– Как правильно и удобно искать по форуму: инструкция
Так и надо, что в названии станций слово "площадь" переводтся, а само название пишется просто в транслитерации. Выглядит как-то рагульно.
Если это топоним, например улица Парковая, то тогда всё правильно — Parkova street; Озёрный проспект — Ozernyi avenue (а не Lake). Станции метро переводить так нельзя — название должно быть на слуху.
Погоджуюсь,не можна перекладати,наприклад,''Майдан Незалежності'',а назви типу ''..... площа'' треба обов'язково,а то буде,як у Львові: в старому місті почепили таблички з назвами вулиць транслітерацією,але з одним тупізмом: переклали слово ''вулиця'' як ''Vul.'',замість ''St.'',а ''проспект'' як ''Pr.'' замість,''Ave.''.
Kievpass, я к тому, что нельзя переводить "Площа" и пр. в названиях станций метро — тогда проще иностранцам ориентироваться. Иностранец будет искать "How can I get to ’Ploshcha Lva Tolstoho’ metro station?" А идя по улице, ему интересна "Lva Tolstoho Square".
– Как правильно и удобно искать по форуму: инструкция
dimentiy писал(а):
Если это топоним, например улица Парковая, то тогда всё правильно — Parkova street; Озёрный проспект — Ozernyi avenue (а не Lake). Станции метро переводить так нельзя — название должно быть на слуху.
Это неправильно.
Никто не переводит Пятую Авеню в Нью-Йорке как Пятый проспект