Радиоинформатор
Модераторы: dimentiy, Администраторы
В Європі так не роблять. Там-то так не роблять. Давайте і далі залишатися на тому ж рівні розвитку, що і вони. Замість того, щоб рухатися далі. У нас є своя позиція, і треба зробити так, щоб Європа зрозуміла, що з дублюванням краще, і запровадила в себе. Досить вже на інших в усьому рівнятися.
ІМХО зараз якраз, без "кашн", але з the doors are closing саме те, що треба. І прибирати не можна ні це, ні назви станцій. З нашими-то іншими засобами інформування (привіт схемам на вікнах і т.д.).
ІМХО зараз якраз, без "кашн", але з the doors are closing саме те, що треба. І прибирати не можна ні це, ні назви станцій. З нашими-то іншими засобами інформування (привіт схемам на вікнах і т.д.).
Я не против, чтобы киевская система общественного транспорта, осталась на уровне развития, к примеру, Мюнхена. Совсем не против. И пусть меня обвиняют в непрогрессивности или еще в чём-то.mindok писал(а):В Європі так не роблять. Там-то так не роблять. Давайте і далі залишатися на тому ж рівні розвитку, що і вони.
А если не краще? Если вы ошибаетесь? Меня, как туриста, знающего английский, но не знающего другие европейские языки, дубляж только раздражал. Слишком много болтовни в метро - это лажа.треба зробити так, щоб Європа зрозуміла, що з дублюванням краще
Не равняться, а изучать чужой опыт, делая из него правильные выводы.Досить вже на інших в усьому рівнятися.
От коли в нас на кожній зупинці вісітиме повна карта маршрутів і розклад транспорту, напрямок слідування з цієї зупинки, над кожними дверима буде карта лінії, яку видно, чи світлове табло з назвою станції (в метро хоч на відеоінформаторах видно), тоді можна говорити про відсутність дублювання аудіо. Не треба ж так в цілому одразу брати. Просто в нашій ситуації треба зробити хоч щось краще. Ну або хоча б не вбивати те, що вже зроблено.Vlad_B писал(а):осталась на уровне развития, к примеру, Мюнхена
Доречі, в тому ж таки Мюнхені інформатори відстійні. Поки поїзд на станції ніц не говорять, зате потім половину перегона щось втирають, не сильно то і розбереш..
Вас подразнює бажання Вам допомогти? Ну пробачте тоді тих, незнаючих, за їхнє відверте відносно Вас хамство..Vlad_B писал(а):Меня, как туриста, знающего английский, но не знающего другие европейские языки, дубляж только раздражал
А ось тут згодний на 100%, тільки ж і проблема, що в нас не думають, а тупо передирають без врахування 100500 інших особливостей.Vlad_B писал(а):Не равняться, а изучать чужой опыт, делая из него правильные выводы.
Не доводите до абсурда. Никто на хамство не жаловался. Просто именно эту помощь я считаю излишней, скорее мешающей, чем помогающей.mindok писал(а):Вас подразнює бажання Вам допомогти? Ну пробачте тоді тих, незнаючих, за їхнє відверте відносно Вас хамство..
Вот когда в музеях под экспонатами пишут только по итальянски, хотя английский перевод очень нужен - это печально. А в метро польза от перевода голосовой информации стремится к нулю, или даже уходит в минусовые значения. И в Украине есть что адаптировать под нужды иностранцев прежде, чем устраивать эти эксперименты с голосом в метро.
Мені здається що зрозуміти користь від дублювання саме в Києві нам з вами досить важко з досить простої причини. Багато з нас знають англійську хоча б на базовому рівні, ну а сяк-так прочитати/уявити як повинно звучати англ слово може практично кожен. З іншого боку, будь-якому європейцю потрапити до нас це просто жахіття, бо ж не зрозуміло нічого, ні як звучить, ні як читати. Аби ще кожен міг провести посимвольне порівняння друкованого тексту по пам'яті.
Тому, підкреслю - конкретно в Києві, озвучка просто необхідна, на паралель із нормальними схемами і дубляжами на станційних стінах.
Щоб поставити себе на місце француза в Києві треба уявити себе в Пекіні, наприклад (уявімо, що на весь Пекін жодної таблички з дубляжем англійською).
Тому, підкреслю - конкретно в Києві, озвучка просто необхідна, на паралель із нормальними схемами і дубляжами на станційних стінах.
Щоб поставити себе на місце француза в Києві треба уявити себе в Пекіні, наприклад (уявімо, що на весь Пекін жодної таблички з дубляжем англійською).
- FerrariF1racing
- Мэр (городской голова)
- Сообщения: 4139
- Зарегистрирован: 11 май 2006, 17:39
- Откуда: Киев, Героев Днепра, Минская
Про таблички, как мне кажется, и обсуждать нечего. Любая информационная табличка должна быть продублирована по-английски! Насчет голосового дубляжа тоже больше спорить не буду. Может быть, действительно, кому-то это облегчит перемещение по Киеву.mindok писал(а):уявімо, що на весь Пекін жодної таблички з дубляжем англійською
За границами по разному относятся к дублированию информаторов.
Как мне показалось - самый распространённый способ - это дублировать только пересадки и всякую дополнительную, интуитивно непонятную информацию, например (transfer here to khreschatyk или, this train crossess international border and you must have valid documents...)
Как мне показалось - самый распространённый способ - это дублировать только пересадки и всякую дополнительную, интуитивно непонятную информацию, например (transfer here to khreschatyk или, this train crossess international border and you must have valid documents...)
Интересно убрать еще "This train final destination is Darnitsa stantion" и посмотреть на выражение лица иностранца, который едет на Черниговскую, когда на Дарнице его дергает КШ и нервно заставляет выйти.
Утомляет не сам факт ввода английского, а постоянные перемены. Учитывая мнение недовольных, мы слушаем толпу, которая не отображает объективной реальности, удобства, необходимости и безопасности. Ввели английский - привыкаем. Прошло время - вопросов и недовольств и вовсе не возникнет. Большинство не всегда право.
Утомляет не сам факт ввода английского, а постоянные перемены. Учитывая мнение недовольных, мы слушаем толпу, которая не отображает объективной реальности, удобства, необходимости и безопасности. Ввели английский - привыкаем. Прошло время - вопросов и недовольств и вовсе не возникнет. Большинство не всегда право.
Вот это как раз пример интуитивно-непонятной информации, которую нужно переводить. Ещё добавлю, отсутствие дубляжа часто компенсируется визуальными средствами - всякие мониторчики с экранчиками, из которых можно понять, какая сейчас станция будет и куда идёт поезд (особенно актуально для поездов, которые на некоторых станциях расцепляются и едут в разные места).