Тому, що покращення переклад:ODmitr писал(а): і чому Leo, коли Lev?
іменник
lion лев, Лев, знаменитість
Leo Лев
Lion лев, Лев, знаменитість
Модераторы: dimentiy, Администраторы
А транслитерация - она, простите разве на язык производится? Всю жизнь думал, что с кириллицы на латинницу, всего лишь (т.е. просто меняется написание символов, описывающих звуки). Теперь буду знать, что транслит - это на английский.TANK писал(а):Misha, а тогда правила транслитерации на какой язык использовали? не фыранцузский точно
балдею от местячкового дебилизма
А ни на какой. См. названия тугаментов. Первый касается имён собственных средствами английского языка, а второй, судя по содержанию -- перевода в латиницу надписей в паспортахMisha, а тогда правила транслитерации на какой язык использовали?
Так правильно ж, бо ніхто з англійців не говорить "некст стейшон", це логічно і відповідає нормам вимови. А офіційною українською мовою шокати і шьокати не прийнято, бо літера "щ" позначає сполучення двох звуків: "ш" і "ч". Трансліт не допускає отаких неточностей, хай там як говорить місцеве населення. Чому? За такою логікою має бути взагалі ploschad або ще якесь відхилення. Тут немає традиції як з авеню чи страссе - її треба вироблятиAMY писал(а):ПС: Можешь еще попросить Энтони Кашна в объявлениях произносить "НэкСТСТэйшн" вместо "НэкСТэйшн"Що таке PloSHCa??
Т.е., например, отсутствие мягкого знака в транслите -- не неточность?Трансліт не допускає отаких неточностей
Позначити його на письмі так, щоб англієць (чи хтось ще) сприйняв це саме як пом'якшення нереально. Тим паче використовуючи апостроф. Я не знаю як вам це довести... Краще по змозі спитайте в якого-небудь іноземця - він скаже вам, що такі додатки просто-напросто НЕ ЧИТАЮТЬСЯ. і що Obolon, що Obolon` - значення не має, перше, щоправда, коротше і зрозуміліше. Гуглівський перекладач вам в руки, між іншим)AMY писал(а):Т.е., например, отсутствие мягкого знака в транслите -- не неточность?Трансліт не допускає отаких неточностей
Поучайте лучше ваших паучат. Можно написать в Сбербанк, что у них неправильное название сайта. И не забудь еще доложить в соответствующие органы о неправильном домене .kiev.ua
PS: местное население в Киеве вообще в основном разговаривает по-русски. Несмотря ни на что...
Спасибо за совет. Насчёт испанцев, например. Рекомендую послушать kyivПозначити його на письмі так, щоб англієць (чи хтось ще) сприйняв це...
Гуглівський перекладач вам в руки, між іншим)
Особисто я вважаю обидві форми правильними, але тільки з тієї причини, що це багатовікова традиція. Якщо я почну шукати і поливати брудом винуватців такої несправедливості, це затягнеться на пів-сторінки (+отримаю бан), тому навмисно себе стримую і погоджуюсь, що більшість знають наш Київ як Kiev і за великим рахунком нічого поганого в цьому немає. А от площі стали ploshchamи зовсім нещодавно і в наших силах проконтролювати цей процес.AMY писал(а):Спасибо за совет. Насчёт испанцев, например. Рекомендую послушать kyivПозначити його на письмі так, щоб англієць (чи хтось ще) сприйняв це...
Гуглівський перекладач вам в руки, між іншим)
http://translate.google.com.ua/?client= ... a=N&tab=wT
Или глянуть транскрипцию по оксфорду
http://oxforddictionaries.com/definition/Kyiv?q=Kyiv