Орфография и грамматика
Модераторы: dimentiy, Администраторы
- Муркенштейн
- Пом. Админа
- Сообщения: 1811
- Зарегистрирован: 14 окт 2004, 13:45
- Откуда: Linz
- Муркенштейн
- Пом. Админа
- Сообщения: 1811
- Зарегистрирован: 14 окт 2004, 13:45
- Откуда: Linz
Я и не знал...
Як логічно вмотивувати, що назви станції метро беруться в лапки, а залізничних — ні? Станція метро «Контрактова площа», але залізнична станція Протасів Яр. Хай би і те, і те в лапках (на нашу думку, краще саме так) або і назви станцій метро, і залізничних без лапок.
Мурашко В. І. Український правопис (прагматичний аспект)
[hr]
Юго-восток Москвы. Крупнейший транспортный пересадочный узел: железнодорожная станция казанского направления и прилегающая к ней конечная станция Таганско-Краснопресненской линии Московского метрополитена. Две платформы находятся рядом друг с другом, с одной на другую переходят пассажиры, к обеим с разными интервалами подходят поезда. Обе платформы называются одинаково – Выхино. Но в написании названий есть существенная разница. Первая, железнодорожная платформа, называется станция Выхино. Вторая, входящая в транспортную систему метрополитена, – станция «Выхино». Наименования двух платформ пишутся по-разному – потому что в русском языке названия железнодорожных станций принято писать без кавычек, а станций метрополитена – в кавычках. Почему сложилась такая орфографическая норма и справедливы ли ее требования?
Рекомендация не заключать в кавычки названия железнодорожных станций, но писать в кавычках названия станций метрополитена не является устной, она зафиксирована в нескольких словарях и справочниках русского языка. Так, в словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой ««Прописная или строчная?» (М., 1999) указывается: «В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: Санкт-Петербург, Москва-Пассажирская, станция Усово, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково. Названия станций метро заключаются в кавычки... напр.: станции метро «Александровский сад», «Октябрьское Поле», «Проспект Мира».
Аналогичная рекомендация (писать без кавычек названия железнодорожных станций, но заключать в кавычки названия станций метрополитена и остановок наземного общественного транспорта) приведена и в «Справочной книге издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой (М., 2003).
[ далее ]
Мурашко В. І. Український правопис (прагматичний аспект)
[hr]
Юго-восток Москвы. Крупнейший транспортный пересадочный узел: железнодорожная станция казанского направления и прилегающая к ней конечная станция Таганско-Краснопресненской линии Московского метрополитена. Две платформы находятся рядом друг с другом, с одной на другую переходят пассажиры, к обеим с разными интервалами подходят поезда. Обе платформы называются одинаково – Выхино. Но в написании названий есть существенная разница. Первая, железнодорожная платформа, называется станция Выхино. Вторая, входящая в транспортную систему метрополитена, – станция «Выхино». Наименования двух платформ пишутся по-разному – потому что в русском языке названия железнодорожных станций принято писать без кавычек, а станций метрополитена – в кавычках. Почему сложилась такая орфографическая норма и справедливы ли ее требования?
Рекомендация не заключать в кавычки названия железнодорожных станций, но писать в кавычках названия станций метрополитена не является устной, она зафиксирована в нескольких словарях и справочниках русского языка. Так, в словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой ««Прописная или строчная?» (М., 1999) указывается: «В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: Санкт-Петербург, Москва-Пассажирская, станция Усово, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково. Названия станций метро заключаются в кавычки... напр.: станции метро «Александровский сад», «Октябрьское Поле», «Проспект Мира».
Аналогичная рекомендация (писать без кавычек названия железнодорожных станций, но заключать в кавычки названия станций метрополитена и остановок наземного общественного транспорта) приведена и в «Справочной книге издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой (М., 2003).
[ далее ]
Начало здесь.
Я бы не стал утверждать так категорично.
По-моему, правильными могуть быть оба варианта.
Я бы не стал утверждать так категорично.
По-моему, правильными могуть быть оба варианта.
С уважением,
Sinoptik
Sinoptik
Судя по этой фразе, Тёма хочет сказать, что памятник, українською мовою буде пам'ятка.http://www.tema.ru писал(а):В советское время памятник архитектуры неправильно называли по-украински пам’ятником.
С уважением,
Sinoptik
Sinoptik