Радиоинформатор
Модераторы: dimentiy, Администраторы
Понятно. Пусть будет как сейчас есть - 50% так и 50% по-другому.
А будет ли в новых записях "Вихід до міської електрички" або "Вихід до міської електрички та приміської єлектропоїздів", а также до "річкового вокзалу та фунікулеру"? И я бы еще добавил "вихід до парку КПІ". раньше, когда так объявляли, куда выход, было классно, а щас просто станция, а ведь есть станция, где выход к какому-то объекту важный. Хорошо, хоть на Арсенальной оставили парк Славы и музей ВВВ. Я бы еще добавил Мариинский и Лавру.
И еще: будет ли отличаться записть по линиям? Т.е. тембр голоса и скорость продиктовки, как это было в 90-х? Довольно неплохо
А будет ли в новых записях "Вихід до міської електрички" або "Вихід до міської електрички та приміської єлектропоїздів", а также до "річкового вокзалу та фунікулеру"? И я бы еще добавил "вихід до парку КПІ". раньше, когда так объявляли, куда выход, было классно, а щас просто станция, а ведь есть станция, где выход к какому-то объекту важный. Хорошо, хоть на Арсенальной оставили парк Славы и музей ВВВ. Я бы еще добавил Мариинский и Лавру.
И еще: будет ли отличаться записть по линиям? Т.е. тембр голоса и скорость продиктовки, как это было в 90-х? Довольно неплохо

Люблю пневматику!
- Klovsky
- Мэр (городской голова)
- Сообщения: 12638
- Зарегистрирован: 05 апр 2004, 16:02
- Откуда: Localhost sweet home
- Контактная информация:
Они только отвечают за организацию и контролируют исполнение данного мероприятия.
А судя по неоднократным пресс-конференциям руководства и информации оф. сайта метро, обязательно советуются и прислушиваются к ученым-филологам.
А судя по неоднократным пресс-конференциям руководства и информации оф. сайта метро, обязательно советуются и прислушиваются к ученым-филологам.
*Станція "Мечникова". Вихід до магазину "Киянка".
Закинутий навколометро- та залізничний сайт
Закинутий навколометро- та залізничний сайт
Сначала на украинском мужским голосом, потом на английском - женским (если английский действительно нужен, ибо названия станций звучат одинаково на всех языках - имена собственные не переводятся).GeoGraph писал(а):Яким чином краще об'являти станції наступного року - спочатку укр. а потім англ. мовою, чи навпаки?
Объяснять оппонентам свою точку зрения надо спокойно и методично, вводя поправки на направление ветра, износ ствола и температуру снаряда.
Да-да-да! Особенно как на "Олимпийской"от вказівники виходу в місто не завадило б перекласти,як це зробили на Олімпійській
Или как в Питере:
ИЗВИНИТЕ, КАССА НЕ РАБОТАЕТ
SORRY, CASH NOT ACTIVE



Це лише одна станція з перекладом вказівників,ніхто не заважає запропонувати свій варіант,наприклад "до поїздів на станції"-"to trains at the station".AMY писал(а):Да-да-да! Особенно как на "Олимпийской"
+1. Думаю,метрополітену все таки вигідно,бо йому теж копійчина перепадає,а надійність ВІС збільшить кількість підприємств,які розміщують там рекламу.Sinoptik писал(а):Дешевле "заработать" ВИС на 100%.
Бачили очі,що будували-катайтесь,хоч повилазьте.
-
- Машинист
- Сообщения: 404
- Зарегистрирован: 17 май 2010, 23:08