Страница 29 из 57
Добавлено: 01 окт 2011, 11:41
The Fan
Задолбали мовознавци. Каждый раз переписывать надо.
Добавлено: 01 окт 2011, 11:55
Dimon
Понятно. Пусть будет как сейчас есть - 50% так и 50% по-другому.
А будет ли в новых записях "Вихід до міської електрички" або "Вихід до міської електрички та приміської єлектропоїздів", а также до "річкового вокзалу та фунікулеру"? И я бы еще добавил "вихід до парку КПІ". раньше, когда так объявляли, куда выход, было классно, а щас просто станция, а ведь есть станция, где выход к какому-то объекту важный. Хорошо, хоть на Арсенальной оставили парк Славы и музей ВВВ. Я бы еще добавил Мариинский и Лавру.
И еще: будет ли отличаться записть по линиям? Т.е. тембр голоса и скорость продиктовки, как это было в 90-х? Довольно неплохо

Добавлено: 01 окт 2011, 12:19
The Fan
Не могу сказать что будет записано и как будет звучать. Текст и запись осуществляет руководство службы подвижного состава.
Добавлено: 03 окт 2011, 09:22
Sinoptik
The Fan писал(а):Задолбали мовознавци.
The Fan, не коверкай язык.
The Fan писал(а):Не могу сказать что будет записано и как будет звучать. Текст и запись осуществляет руководство службы подвижного состава.
О, да. Верхушка руководства - те еще филологи.

Добавлено: 03 окт 2011, 20:57
Klovsky
Они только отвечают за организацию и контролируют исполнение данного мероприятия.
А судя по неоднократным пресс-конференциям руководства и информации оф. сайта метро, обязательно советуются и прислушиваются к ученым-филологам.
Добавлено: 04 окт 2011, 11:55
Sinoptik
Я про руководство СПС.
Добавлено: 21 окт 2011, 21:52
straus
GeoGraph писал(а):Яким чином краще об'являти станції наступного року - спочатку укр. а потім англ. мовою, чи навпаки?
Сначала на украинском мужским голосом, потом на английском - женским (если английский действительно нужен, ибо названия станций звучат одинаково на всех языках - имена собственные не переводятся).
Добавлено: 22 окт 2011, 00:16
Kievpass
Англійська не дуже і потрібна,бо всі назви дублюються латиницею на ВІС,а от вказівники виходу в місто не завадило б перекласти,як це зробили на Олімпійській.
Добавлено: 22 окт 2011, 09:32
Klovsky
Потрібна, бо ВІС працює не на 100%.
Добавлено: 22 окт 2011, 13:21
AMY
от вказівники виходу в місто не завадило б перекласти,як це зробили на Олімпійській
Да-да-да! Особенно как на
"Олимпийской"
Или как в Питере:
ИЗВИНИТЕ, КАССА НЕ РАБОТАЕТ
SORRY, CASH NOT ACTIVE

Добавлено: 22 окт 2011, 14:01
Sinoptik
Klovsky писал(а):Потрібна, бо ВІС працює не на 100%.
Дешевле "заработать" ВИС на 100%.
Добавлено: 22 окт 2011, 14:58
AMY
Кому дешевле? Метрополитену ВИС не принадлежит, няп. Так что для метро вообще побоку, работает ВИС или нет
Добавлено: 22 окт 2011, 16:18
Kievpass
Це лише одна станція з перекладом вказівників,ніхто не заважає запропонувати свій варіант,наприклад "до поїздів на станції"-"to trains at the station".
Sinoptik писал(а):Дешевле "заработать" ВИС на 100%.
+1. Думаю,метрополітену все таки вигідно,бо йому теж копійчина перепадає,а надійність ВІС збільшить кількість підприємств,які розміщують там рекламу.
Добавлено: 22 окт 2011, 16:23
sashman
Kievpass писал(а):Думаю,метрополітену все таки вигідно,бо йому теж копійчина перепадає,
Вы таки видели договор между КП КМ и МСГ? И сколько метрополитену-то перепадает?
Добавлено: 22 окт 2011, 17:24
мониторщик_тч1
Kievpass писал(а):Думаю,метрополітену все таки вигідно,бо йому теж копійчина перепадає,а надійність ВІС збільшить кількість підприємств,які розміщують там рекламу.
Независимо от количества размещенной рекламы КП КМ будет получать "копійчину" которая указана в договоре.