Страница 36 из 57

Добавлено: 17 май 2012, 23:15
AMY
Klovsky писал(а):Потому что % иностранцев в Лондоне, которые ни бельмеса в английском, явно ниже, чем % иностранцев в Киеве, которые ни бельмеса в украинском.
Мову треба знати (с) Ющенко
зачем по СБЛ объявляют, что поезд до Дарницы?
Открою секрет. Еще объявляют, что поезд до Святошино. Кому щас легко? (с)

Добавлено: 17 май 2012, 23:38
const
AMY писал(а): Нет уж, спасибо. Я конечно понимаю, що оно как бы нужно, но лично я где-то не слышал об украинской, русской, китайской (нужное подчеркнуть) озвучке в "трубе" на время Олимпиады-2012.
Я слышал английскую речь в шведской Т-бане, а в Гамбурге был некий компромиссный вариант - все станции на немецком, но те, где можно куда-то перейти - дополнительно озвучены по английски.

Добавлено: 18 май 2012, 00:39
SlALFik
Как-то так:
Изображение

Добавлено: 18 май 2012, 09:19
dimentiy
Київський Метрополітен: Ми чекаємо на "Євро-2012"!

Чтв, 17/05/2012 - 15:33
Останнім часом на адресу Київського метрополітену надходять критичні зауваження з боку представників засобів масової інформації та окремих громадян стосовно перекладу інформації, розташованої на станціях метрополітену, а також дублювання англійською мовою аудіооголошень, що звучать у вагонах рухомого складу.
КП "Київський метрополітен" вважає за необхідне надати широкому колу громадськості наступну інформацію.
В рамках підготовки до проведення в Україні фінальної частини чемпіонату Європи з футболу "Євро-2012" та з метою створення комфортних умов перебування в інфраструктурі метрополітену як громадян України, так і іноземців, Київським метрополітеном заздалегідь було розроблено систему орієнтування для пасажирів.
Фахівцями підприємства проведено робочі консультації з практикуючими перекладачами сучасної англійської мови, мовознавцями, лінгвістами-типологами (для пояснення і класифікації фактів відмінності і подібності мов), безпосередньо іноземними громадянами, які не володіють ані українською, ані російською мовами, та опрацьовано нижчевикладені питання:
- шляхи досягнення правильності перекладу лексичних одиниць (слів, стійких словосполучень та понять в цілому), що стосуються саме господарства та експлуатації метрополітену;
- методи організації та проведення смислового перекладу лексики, необхідної пасажиру метрополітену при цілковитому дотриманні правил граматики сучасної англійської мови.
Всі перекладачі, які приймали участь у цій копіткій роботі, відповідали наступним критеріям:
- наявність високої фахової кваліфікації, мовних та інших професійних знань, умінь і навичок, що дозволяють еквівалентно і адекватно передавати зміст вихідного тексту засобами мови перекладу з урахуванням міжмовних і міжкультурних відмінностей;
- компетентність у сучасних методах перекладу; знання спеціальної галузевої літератури, довідкових матеріалів при обов’язковому використанні словників з тлумаченням, коментарями та прикладами для обґрунтування спірних питань;
- досвід роботи з об’ємними технічними та маркетинговими матеріалами, що ґрунтується не тільки на загальному смисловому розумінні, а і розумінні усіх мовних тонкощів;
вміння взаємодіяти із замовником для отримання інформації про специфіку та термінологію транспортної підземної мережі – метрополітену, що дозволило зробити високоякісний переклад навіть вузькоспеціальних текстів.
Завдяки роботі перекладачів, наповнення покажчиків на сьогодні являє собою інформаційний комплекс, що складається з перекладу службової інформації та транслітерації назв станцій, прилеглих до станційних комплексів вулиць, розташованих неподалік об’єктів культурної спадщини, установ, навчальних закладів Києва тощо, і допомагає комфортно почуватися в метрополітені пасажирам, які розмовляють різними мовами, є представниками різних країн та культур.
При проведенні перекладу інформації для пасажирів акцент було зроблено на лексиці сучасної англійської мови (Modern English, British English), що є у широкому вжитку у світовій транспортній галузі, до якої входить повітряний, залізничний, морський транспорт, громадський міський транспорт.
Наголошуємо на тому, що КП "Київський метрополітен" отримав також письмові засвідчення правильності проведеного перекладу документів та інформації з однієї мови на іншу, що були надані виконавцями – представниками різних компаній з багаторічним досвідом роботи, які надають послуги з перекладу та Торгово-Промисловою Палатою України. Тільки після отримання письмових обґрунтувань правильності перекладу, інформація для пасажирів була розташована в інфраструктурі нашого підприємства.
Для зручного користування метрополітеном пасажирами-іноземцями під час "Євро-2012", для них також у вагонах поїздів оголошується інформація англійською мовою. Аудіозапис текстів проведено безпосередньо іноземцем, для якого англійська мова є рідною і який має значний досвід роботи диктором на радіо та телебаченні.
Працівники метрополітену докладають максимум зусиль для якісного обслуговування пасажирів та надання необхідної практичної інформації не тільки киянам, а й пасажирам-іноземцям, які не володіють українською мовою.

Добавлено: 18 май 2012, 09:43
TANK
врут и глазом не моргнут))

Добавлено: 18 май 2012, 09:48
Dimon
Так есть у кого-то запись на английском? Выложите на форум, пожалуйста!

Добавлено: 18 май 2012, 11:59
SlALFik
http://korrespondent.net/kyiv/1350854-smi-uznali-kto-ozvuchil-obyavleniya-na-anglijskom-v-kievskom-metro

СМИ узнали, кто озвучил объявления на английском в киевском метро


Голос, объявляющий станции в Киевском метрополитене на английском языке, принадлежит бывшему телекомментатору из США, который сейчас преподает в одной из школ столицы.
Как сообщается, администрация метрополитена приняла такое решение, чтобы английская речь была понятной для иностранцев. Кандидатов выбирали среди преподавателей-мужчин в англоязычных школах столицы. В итоге все решил тембр и профессионально поставленный голос Энтони Нокса, учителя Печерской международной школы, который до этого работал на телевидении в США спортивным комментатором, а два года назад переехал в Киев.
Над проектом "озвучки" приглашенный специалист трудился в течение последнего года, пишет издание. Отмечается, что при этом Нокс ни русским, ни украинским языками практически не владеет.
"Я сделал предварительные записи объявлений для каждой станции на всех трех линиях, включая те, которые еще не открылись, - рассказал КП мистер Нокс. - В апреле я ездил в Лондон и специально обращал внимание на то, как там работает система оповещения пассажиров".
По словам Энтони Нокса, сложнее всего ему далась работа над произношением украинских названий станций. "Было очень трудно. Артикуляция в моем родном языке очень отличается. Я знаю, что мое произношение станции Университет (в подаче диктора это слово звучит как "Юнивэрситэт". - ред.) стало анекдотом для киевлян. Когда мы записывали все это, рядом со мной находились несколько украинцев, которые дружно смеялись над моими попытками повторить то или иное слово на украинском. Иногда перезаписывали по 5-6 раз. И выбирали тот вариант, где у меня получалось лучше всего".

Добавлено: 18 май 2012, 12:19
TANK
чтобы английская речь была понятной для иностранцев. - это не тупизм, это реальность... переводить нужно, а не транслитерировать общепринятые названия.

Добавлено: 18 май 2012, 14:01
XAN
Переводить как раз не нужно, Saint Village вместо Святошино иностранцев не обрадует, а вот общение с аборигена усложнит в разы.

Добавлено: 18 май 2012, 15:20
TANK
я и не говорил об именах собственных, к коим относится Святошино и пр (не путать с топонимами). Но универ это универ и переводить его можно без проблем. Их не много (с общеупотребительными названиями) но тот же вокзал, олимпик стэдиум, и пр. все-таки есть.

Добавлено: 18 май 2012, 15:24
dimentiy
Дык универ и перевели. Станцию метро транслитерировали (имя собственное).

Добавлено: 18 май 2012, 18:21
Zaharij
Чуть-чуть можно приглушить Caution the doors are closing. А так очень классно - разнообразно, современно, да и вообще так веселее. Я за то чтобы оставить английский насовсем!

Добавлено: 18 май 2012, 18:51
Klovsky
TANK писал(а):но тот же вокзал, олимпик стэдиум, и пр. все-таки есть.
Нету. Названия в оригинале другие, в виде не существительных, а прилагательных.

Добавлено: 18 май 2012, 22:04
Sinoptik
dimentiy писал(а):Київський Метрополітен: Ми чекаємо на "Євро-2012"!
А тем временем сегодня, из СПС поступила команда прекратить перезапись р/и, вплоть до особого распоряжения.
Дожаловались, или что? (вопрос риторический)

Добавлено: 18 май 2012, 22:42
sashman
*с надеждой в глазах* нашли нормального voice talent и решили перезаписать?