Страница 41 из 57

Добавлено: 01 июн 2012, 12:06
DFAW
Для тебя тему создать антисовкополлюции ?

Добавлено: 01 июн 2012, 14:10
TANK
смайлы видел?)

Добавлено: 01 июн 2012, 14:57
DFAW
Видел, это я свой смайл пролюбил ;)

Добавлено: 01 июн 2012, 18:43
Freelancer
Klovsky писал(а):Есть несколько вариантов.
1 - Энтони Кашн Нокс;
2 - диктор вроде наш, без кашн, а названия станций в нашем произношении (чтобы иностранцы, услышав пояснения аборигенов, не запутались - слышал на СПЛ);
3 - то же, только есть ещё предупреждение этэншн перед констатацией факта закрытия дверей (слышал на СБЛ).
Я, конечно, не профессиональный переводчик, но осмелюсь предложить 2 своих варианта:

"Please, mind the closing doors"

"Please, beware of the closing doors".

Как-то так, в общем...

Добавлено: 02 июн 2012, 13:14
Alterus
Новый вариант (без кашн и этэншн) слышал на ККЛ вчера. По-моему, блекло очень получилось в смысле интонаций, и звучит тише, чем украинский текст.

Мне кажется, вариант озвучки с кашном:) была значительно лучше.

Добавлено: 04 июн 2012, 09:04
Meanbandit
Да, я тоже три версии английской озвучки слышал. С caution да, лучше. И из воспоминаний: когда поезд отправлялся, скажем, с Кловской, меня всегда веселило, когда информатор тихо говорил: "Обережно, двері зачиняються, наступна станція Палац Спорту" и резко взвинчивал интонацию "Шановні пасажири!".

Добавлено: 04 июн 2012, 16:34
AMY
Американский голос в метро заменили

[ Зинаида Рошу | "Комсомольская правда", 02.06.2012 ]
Киевлянам больше нравится новый вариант перевода, а вот иностранцам понятней тот, который был раньше.

Горожане еще не успели привыкнуть к голосу американского преподавателя Энтони Нокса, который две недели звучал в метро, как услышали в вагонах нового диктора. Причем даже небольшие знатоки английского поняли, что теперь в метро на инглиш говорит украинец, ведь названия станций он произносит на чистой мове. Да и с английским у нового диктора все в порядке, хотя, как говорят иностранцы, слышно, что это не носитель языка - есть небольшой акцент.

- А вот Нокс произносил более правильно, - говорит студент Алекс Пирс из Англии, которого я попросила прослушать обе аудиозаписи, сделанные в метро.

Киевлянам же, судя по обсуждению в Интернете, больше понравился украинский вариант. Тембр киевского преподавателя приятней и мелодичней. К тому же так резавшее слух украинцев слово Caution! (в переводе "осторожно"), которое в исполнении Энтони Нокса звучало как "кашн", пропало. Новый диктор сразу предупреждает о закрытии дверей.

- Действительно, второй голос, который звучит мягче, более понятен нам, а первый - иностранцам, - рассказала "КП" начальник пресс-службы метрополитена Надежда Шумак.

Останется ли этот вариант озвучки или же вернут записи американца - в метрополитене окончательно еще не решили.

В ТЕМУ

Наземный транспорт тоже "спик инглиш"

С 1 июня английскую речь можно услышать во всех автобусах, трамваях и троллейбусах, которые ездят в сторону центра города и в самом центре.

Как рассказали "КП" в "Киевпастрансе", дублировал объявления остановок тоже носитель языка - англичанин. Но более подробные сведения о нем пока не сообщают.

Иностранная речь будет звучать в общественном транспорте до конца чемпионата.

- Что будет после Евро, мы еще не знаем. Возможно, двуязычные объявления и останутся на этих маршрутах. Ведь в центре города всегда много иностранцев - и это хорошо, когда есть объявления на английском, - рассказал "КП" замдиректора "Киевпастранса" Сергей Литвинов.
[hr]
Проехался в А24, 62. В английской озвучке предупреждение о закрытии дверей звучит... значительно после того, как автобус объезжает от остановки :)

Добавлено: 04 июн 2012, 19:39
Rider
Неделю назад впервые за много лет :D проехался в метро. Если сменили то нечто гавкающее, лающее и шипящее, что называлось анлоязычным оповещением - я только "за". Слишком уж предыдущий вариант резал слух, можно было лучше подобрать и громкость, и попросить мягче произносить объявления.

Добавлено: 04 июн 2012, 20:05
DFAW
Эх, жалко мой знакомый англичанин сейчас в Китае работает, у него очень подходящий голос :)

Добавлено: 07 июн 2012, 16:38
ualex
Улыбнул перевод "Поїзд прямує до станції Васильківська":

"This train's FINAL DESTINATION is Vasylkivska station"

Добавлено: 07 июн 2012, 16:58
Алексис
Там это кажется запись ещё из первого варианта озвучки

Добавлено: 07 июн 2012, 17:26
SlALFik
А поезд точно до ВДНХ ехал? Может просто оборот по Васильковской.

Добавлено: 07 июн 2012, 17:27
sashman
Алексис писал(а):Там это кажется запись ещё из первого варианта озвучки
Угу.

Исконное "This train terminates at <station>" тоже ничего.

Ну или "This train is bound for <station>".

Добавлено: 10 июн 2012, 15:11
Klovsky
Когда иду на рыбалку, беру червяков, а не отбивную с картошкой.
Как можно записывать р/и для иностранцев, ориентируясь на запросы украинцев?

Добавлено: 10 июн 2012, 20:19
sashman
Или у меня упреждённый взгляд, или таки участились случаи отказов р/и на СБЛ?