Страница 51 из 57

Добавлено: 04 ноя 2012, 19:01
mindok
В Європі так не роблять. Там-то так не роблять. Давайте і далі залишатися на тому ж рівні розвитку, що і вони. Замість того, щоб рухатися далі. У нас є своя позиція, і треба зробити так, щоб Європа зрозуміла, що з дублюванням краще, і запровадила в себе. Досить вже на інших в усьому рівнятися.
ІМХО зараз якраз, без "кашн", але з the doors are closing саме те, що треба. І прибирати не можна ні це, ні назви станцій. З нашими-то іншими засобами інформування (привіт схемам на вікнах і т.д.).

Добавлено: 04 ноя 2012, 19:11
Vlad_B
mindok писал(а):В Європі так не роблять. Там-то так не роблять. Давайте і далі залишатися на тому ж рівні розвитку, що і вони.
Я не против, чтобы киевская система общественного транспорта, осталась на уровне развития, к примеру, Мюнхена. Совсем не против. И пусть меня обвиняют в непрогрессивности или еще в чём-то.
треба зробити так, щоб Європа зрозуміла, що з дублюванням краще
А если не краще? Если вы ошибаетесь? Меня, как туриста, знающего английский, но не знающего другие европейские языки, дубляж только раздражал. Слишком много болтовни в метро - это лажа.
Досить вже на інших в усьому рівнятися.
Не равняться, а изучать чужой опыт, делая из него правильные выводы.

Добавлено: 04 ноя 2012, 19:32
mindok
Vlad_B писал(а):осталась на уровне развития, к примеру, Мюнхена
От коли в нас на кожній зупинці вісітиме повна карта маршрутів і розклад транспорту, напрямок слідування з цієї зупинки, над кожними дверима буде карта лінії, яку видно, чи світлове табло з назвою станції (в метро хоч на відеоінформаторах видно), тоді можна говорити про відсутність дублювання аудіо. Не треба ж так в цілому одразу брати. Просто в нашій ситуації треба зробити хоч щось краще. Ну або хоча б не вбивати те, що вже зроблено.
Доречі, в тому ж таки Мюнхені інформатори відстійні. Поки поїзд на станції ніц не говорять, зате потім половину перегона щось втирають, не сильно то і розбереш..
Vlad_B писал(а):Меня, как туриста, знающего английский, но не знающего другие европейские языки, дубляж только раздражал
Вас подразнює бажання Вам допомогти? Ну пробачте тоді тих, незнаючих, за їхнє відверте відносно Вас хамство..
Vlad_B писал(а):Не равняться, а изучать чужой опыт, делая из него правильные выводы.
А ось тут згодний на 100%, тільки ж і проблема, що в нас не думають, а тупо передирають без врахування 100500 інших особливостей.

Добавлено: 04 ноя 2012, 19:38
Misha
Я вообще не представляю, чем и кому может мешать дублирование на английский.

Добавлено: 04 ноя 2012, 19:47
Vlad_B
mindok писал(а):Вас подразнює бажання Вам допомогти? Ну пробачте тоді тих, незнаючих, за їхнє відверте відносно Вас хамство..
Не доводите до абсурда. Никто на хамство не жаловался. Просто именно эту помощь я считаю излишней, скорее мешающей, чем помогающей.

Вот когда в музеях под экспонатами пишут только по итальянски, хотя английский перевод очень нужен - это печально. А в метро польза от перевода голосовой информации стремится к нулю, или даже уходит в минусовые значения. И в Украине есть что адаптировать под нужды иностранцев прежде, чем устраивать эти эксперименты с голосом в метро.

Добавлено: 04 ноя 2012, 20:17
Yaroslav
так чим же шкодить дубляж в метро ?

пс - хоча назви станцій можна було б не "англійською" казати )

Добавлено: 04 ноя 2012, 20:38
Vlad_B
Yaroslav писал(а):так чим же шкодить дубляж в метро ?
В принципе, ничем, если, конечно, дубляж грамотный. Вопрос личных предпочтений - кому-то нравится, кому-то нет.

Другое дело, что и пользы от него, как мне кажется, не слишком много.

Добавлено: 04 ноя 2012, 21:16
mindok
Мені здається що зрозуміти користь від дублювання саме в Києві нам з вами досить важко з досить простої причини. Багато з нас знають англійську хоча б на базовому рівні, ну а сяк-так прочитати/уявити як повинно звучати англ слово може практично кожен. З іншого боку, будь-якому європейцю потрапити до нас це просто жахіття, бо ж не зрозуміло нічого, ні як звучить, ні як читати. Аби ще кожен міг провести посимвольне порівняння друкованого тексту по пам'яті.
Тому, підкреслю - конкретно в Києві, озвучка просто необхідна, на паралель із нормальними схемами і дубляжами на станційних стінах.

Щоб поставити себе на місце француза в Києві треба уявити себе в Пекіні, наприклад (уявімо, що на весь Пекін жодної таблички з дубляжем англійською).

Добавлено: 04 ноя 2012, 21:21
Юрик
ну да как у нас, на Эвро-ПЭдро - "дорс эбаут то клосс..."

Добавлено: 04 ноя 2012, 21:31
FerrariF1racing
Ехал сегодня с работы, два иностранца рядом стояли. Уж очень им понравилась наша озвучка :) даже повторяли несколько раз ;)

Добавлено: 04 ноя 2012, 21:34
Vlad_B
mindok писал(а):уявімо, що на весь Пекін жодної таблички з дубляжем англійською
Про таблички, как мне кажется, и обсуждать нечего. Любая информационная табличка должна быть продублирована по-английски! Насчет голосового дубляжа тоже больше спорить не буду. Может быть, действительно, кому-то это облегчит перемещение по Киеву. :roll:

Добавлено: 04 ноя 2012, 22:03
Verden
FerrariF1racing писал(а):Ехал сегодня с работы, два иностранца рядом стояли. Уж очень им понравилась наша озвучка :) даже повторяли несколько раз ;)
Та да:) мені дуже подобається на Театральній )) Але все-таки "Зе дорс а клозін" не вистачає:(

Добавлено: 07 ноя 2012, 14:02
const
За границами по разному относятся к дублированию информаторов.
Как мне показалось - самый распространённый способ - это дублировать только пересадки и всякую дополнительную, интуитивно непонятную информацию, например (transfer here to khreschatyk или, this train crossess international border and you must have valid documents...)

Добавлено: 07 ноя 2012, 14:12
ArtemKiev
Интересно убрать еще "This train final destination is Darnitsa stantion" и посмотреть на выражение лица иностранца, который едет на Черниговскую, когда на Дарнице его дергает КШ и нервно заставляет выйти.

Утомляет не сам факт ввода английского, а постоянные перемены. Учитывая мнение недовольных, мы слушаем толпу, которая не отображает объективной реальности, удобства, необходимости и безопасности. Ввели английский - привыкаем. Прошло время - вопросов и недовольств и вовсе не возникнет. Большинство не всегда право.

Добавлено: 07 ноя 2012, 14:24
const
Вот это как раз пример интуитивно-непонятной информации, которую нужно переводить. Ещё добавлю, отсутствие дубляжа часто компенсируется визуальными средствами - всякие мониторчики с экранчиками, из которых можно понять, какая сейчас станция будет и куда идёт поезд (особенно актуально для поездов, которые на некоторых станциях расцепляются и едут в разные места).