Радиоинформатор

о том, что на колёсах

Модераторы: dimentiy, Администраторы

AMY
Памятник
Сообщения: 14316
Зарегистрирован: 05 апр 2004, 12:07
Откуда: <censored>

Сообщение AMY »

Klovsky писал(а):Потому что % иностранцев в Лондоне, которые ни бельмеса в английском, явно ниже, чем % иностранцев в Киеве, которые ни бельмеса в украинском.
Мову треба знати (с) Ющенко
зачем по СБЛ объявляют, что поезд до Дарницы?
Открою секрет. Еще объявляют, что поезд до Святошино. Кому щас легко? (с)
:rtfm: :censored:

const
Начальник СЦБ
Начальник СЦБ
Сообщения: 728
Зарегистрирован: 13 ноя 2008, 13:52
Откуда: iev

Сообщение const »

AMY писал(а): Нет уж, спасибо. Я конечно понимаю, що оно как бы нужно, но лично я где-то не слышал об украинской, русской, китайской (нужное подчеркнуть) озвучке в "трубе" на время Олимпиады-2012.
Я слышал английскую речь в шведской Т-бане, а в Гамбурге был некий компромиссный вариант - все станции на немецком, но те, где можно куда-то перейти - дополнительно озвучены по английски.

Аватара пользователя
SlALFik
Начальник депо
Начальник депо
Сообщения: 956
Зарегистрирован: 10 фев 2009, 11:51

Сообщение SlALFik »

Как-то так:
Изображение

Аватара пользователя
dimentiy
Злой литовец
Сообщения: 9668
Зарегистрирован: 26 дек 2005, 19:54
Откуда: KBP/DEN
Контактная информация:

Сообщение dimentiy »

Київський Метрополітен: Ми чекаємо на "Євро-2012"!

Чтв, 17/05/2012 - 15:33
Останнім часом на адресу Київського метрополітену надходять критичні зауваження з боку представників засобів масової інформації та окремих громадян стосовно перекладу інформації, розташованої на станціях метрополітену, а також дублювання англійською мовою аудіооголошень, що звучать у вагонах рухомого складу.
КП "Київський метрополітен" вважає за необхідне надати широкому колу громадськості наступну інформацію.
В рамках підготовки до проведення в Україні фінальної частини чемпіонату Європи з футболу "Євро-2012" та з метою створення комфортних умов перебування в інфраструктурі метрополітену як громадян України, так і іноземців, Київським метрополітеном заздалегідь було розроблено систему орієнтування для пасажирів.
Фахівцями підприємства проведено робочі консультації з практикуючими перекладачами сучасної англійської мови, мовознавцями, лінгвістами-типологами (для пояснення і класифікації фактів відмінності і подібності мов), безпосередньо іноземними громадянами, які не володіють ані українською, ані російською мовами, та опрацьовано нижчевикладені питання:
- шляхи досягнення правильності перекладу лексичних одиниць (слів, стійких словосполучень та понять в цілому), що стосуються саме господарства та експлуатації метрополітену;
- методи організації та проведення смислового перекладу лексики, необхідної пасажиру метрополітену при цілковитому дотриманні правил граматики сучасної англійської мови.
Всі перекладачі, які приймали участь у цій копіткій роботі, відповідали наступним критеріям:
- наявність високої фахової кваліфікації, мовних та інших професійних знань, умінь і навичок, що дозволяють еквівалентно і адекватно передавати зміст вихідного тексту засобами мови перекладу з урахуванням міжмовних і міжкультурних відмінностей;
- компетентність у сучасних методах перекладу; знання спеціальної галузевої літератури, довідкових матеріалів при обов’язковому використанні словників з тлумаченням, коментарями та прикладами для обґрунтування спірних питань;
- досвід роботи з об’ємними технічними та маркетинговими матеріалами, що ґрунтується не тільки на загальному смисловому розумінні, а і розумінні усіх мовних тонкощів;
вміння взаємодіяти із замовником для отримання інформації про специфіку та термінологію транспортної підземної мережі – метрополітену, що дозволило зробити високоякісний переклад навіть вузькоспеціальних текстів.
Завдяки роботі перекладачів, наповнення покажчиків на сьогодні являє собою інформаційний комплекс, що складається з перекладу службової інформації та транслітерації назв станцій, прилеглих до станційних комплексів вулиць, розташованих неподалік об’єктів культурної спадщини, установ, навчальних закладів Києва тощо, і допомагає комфортно почуватися в метрополітені пасажирам, які розмовляють різними мовами, є представниками різних країн та культур.
При проведенні перекладу інформації для пасажирів акцент було зроблено на лексиці сучасної англійської мови (Modern English, British English), що є у широкому вжитку у світовій транспортній галузі, до якої входить повітряний, залізничний, морський транспорт, громадський міський транспорт.
Наголошуємо на тому, що КП "Київський метрополітен" отримав також письмові засвідчення правильності проведеного перекладу документів та інформації з однієї мови на іншу, що були надані виконавцями – представниками різних компаній з багаторічним досвідом роботи, які надають послуги з перекладу та Торгово-Промисловою Палатою України. Тільки після отримання письмових обґрунтувань правильності перекладу, інформація для пасажирів була розташована в інфраструктурі нашого підприємства.
Для зручного користування метрополітеном пасажирами-іноземцями під час "Євро-2012", для них також у вагонах поїздів оголошується інформація англійською мовою. Аудіозапис текстів проведено безпосередньо іноземцем, для якого англійська мова є рідною і який має значний досвід роботи диктором на радіо та телебаченні.
Працівники метрополітену докладають максимум зусиль для якісного обслуговування пасажирів та надання необхідної практичної інформації не тільки киянам, а й пасажирам-іноземцям, які не володіють українською мовою.

TANK
пра-пра-правнук Лыбеди
пра-пра-правнук Лыбеди
Сообщения: 10951
Зарегистрирован: 20 июл 2006, 16:42
Откуда: Киев

Сообщение TANK »

врут и глазом не моргнут))
Удачи на дорогах!
(В т.ч.железных!!)

Аватара пользователя
Dimon
Мэр (городской голова)
Мэр (городской голова)
Сообщения: 4445
Зарегистрирован: 23 май 2004, 12:10
Откуда: из Киева

Сообщение Dimon »

Так есть у кого-то запись на английском? Выложите на форум, пожалуйста!
Люблю пневматику!

Аватара пользователя
SlALFik
Начальник депо
Начальник депо
Сообщения: 956
Зарегистрирован: 10 фев 2009, 11:51

Сообщение SlALFik »

http://korrespondent.net/kyiv/1350854-smi-uznali-kto-ozvuchil-obyavleniya-na-anglijskom-v-kievskom-metro

СМИ узнали, кто озвучил объявления на английском в киевском метро


Голос, объявляющий станции в Киевском метрополитене на английском языке, принадлежит бывшему телекомментатору из США, который сейчас преподает в одной из школ столицы.
Как сообщается, администрация метрополитена приняла такое решение, чтобы английская речь была понятной для иностранцев. Кандидатов выбирали среди преподавателей-мужчин в англоязычных школах столицы. В итоге все решил тембр и профессионально поставленный голос Энтони Нокса, учителя Печерской международной школы, который до этого работал на телевидении в США спортивным комментатором, а два года назад переехал в Киев.
Над проектом "озвучки" приглашенный специалист трудился в течение последнего года, пишет издание. Отмечается, что при этом Нокс ни русским, ни украинским языками практически не владеет.
"Я сделал предварительные записи объявлений для каждой станции на всех трех линиях, включая те, которые еще не открылись, - рассказал КП мистер Нокс. - В апреле я ездил в Лондон и специально обращал внимание на то, как там работает система оповещения пассажиров".
По словам Энтони Нокса, сложнее всего ему далась работа над произношением украинских названий станций. "Было очень трудно. Артикуляция в моем родном языке очень отличается. Я знаю, что мое произношение станции Университет (в подаче диктора это слово звучит как "Юнивэрситэт". - ред.) стало анекдотом для киевлян. Когда мы записывали все это, рядом со мной находились несколько украинцев, которые дружно смеялись над моими попытками повторить то или иное слово на украинском. Иногда перезаписывали по 5-6 раз. И выбирали тот вариант, где у меня получалось лучше всего".

TANK
пра-пра-правнук Лыбеди
пра-пра-правнук Лыбеди
Сообщения: 10951
Зарегистрирован: 20 июл 2006, 16:42
Откуда: Киев

Сообщение TANK »

чтобы английская речь была понятной для иностранцев. - это не тупизм, это реальность... переводить нужно, а не транслитерировать общепринятые названия.
Удачи на дорогах!
(В т.ч.железных!!)

Аватара пользователя
XAN
Мэр (городской голова)
Мэр (городской голова)
Сообщения: 5355
Зарегистрирован: 02 окт 2008, 17:02
Откуда: Копенгаген

Сообщение XAN »

Переводить как раз не нужно, Saint Village вместо Святошино иностранцев не обрадует, а вот общение с аборигена усложнит в разы.
...до 29 ноября 2010 - не было ни единого разрыва!

TANK
пра-пра-правнук Лыбеди
пра-пра-правнук Лыбеди
Сообщения: 10951
Зарегистрирован: 20 июл 2006, 16:42
Откуда: Киев

Сообщение TANK »

я и не говорил об именах собственных, к коим относится Святошино и пр (не путать с топонимами). Но универ это универ и переводить его можно без проблем. Их не много (с общеупотребительными названиями) но тот же вокзал, олимпик стэдиум, и пр. все-таки есть.
Удачи на дорогах!
(В т.ч.железных!!)

Аватара пользователя
dimentiy
Злой литовец
Сообщения: 9668
Зарегистрирован: 26 дек 2005, 19:54
Откуда: KBP/DEN
Контактная информация:

Сообщение dimentiy »

Дык универ и перевели. Станцию метро транслитерировали (имя собственное).
– Как правильно и удобно искать по форуму: инструкция

Аватара пользователя
Zaharij
Крыса рельсовая
Крыса рельсовая
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 21 янв 2012, 04:27

Сообщение Zaharij »

Чуть-чуть можно приглушить Caution the doors are closing. А так очень классно - разнообразно, современно, да и вообще так веселее. Я за то чтобы оставить английский насовсем!

Аватара пользователя
Klovsky
Мэр (городской голова)
Мэр (городской голова)
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: 05 апр 2004, 16:02
Откуда: Localhost sweet home
Контактная информация:

Сообщение Klovsky »

TANK писал(а):но тот же вокзал, олимпик стэдиум, и пр. все-таки есть.
Нету. Названия в оригинале другие, в виде не существительных, а прилагательных.
*Станція "Мечникова". Вихід до магазину "Киянка".
Закинутий навколометро- та залізничний сайт

Аватара пользователя
Sinoptik
Пом. Админа
Пом. Админа
Сообщения: 11436
Зарегистрирован: 04 апр 2003, 13:34
Откуда: Киев

Сообщение Sinoptik »

dimentiy писал(а):Київський Метрополітен: Ми чекаємо на "Євро-2012"!
А тем временем сегодня, из СПС поступила команда прекратить перезапись р/и, вплоть до особого распоряжения.
Дожаловались, или что? (вопрос риторический)
ИзображениеС уважением,
Sinoptik

Аватара пользователя
sashman
Мэр (городской голова)
Мэр (городской голова)
Сообщения: 7031
Зарегистрирован: 08 сен 2004, 21:05
Откуда: оттуда.
Контактная информация:

Сообщение sashman »

*с надеждой в глазах* нашли нормального voice talent и решили перезаписать?
Океания всегда воевала с Ост-Азией

Ответить