Радиоинформатор
Модераторы: dimentiy, Администраторы
-
- Крыса рельсовая
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 01 июн 2012, 18:04
Я, конечно, не профессиональный переводчик, но осмелюсь предложить 2 своих варианта:Klovsky писал(а):Есть несколько вариантов.
1 - Энтони Кашн Нокс;
2 - диктор вроде наш, без кашн, а названия станций в нашем произношении (чтобы иностранцы, услышав пояснения аборигенов, не запутались - слышал на СПЛ);
3 - то же, только есть ещё предупреждение этэншн перед констатацией факта закрытия дверей (слышал на СБЛ).
"Please, mind the closing doors"
"Please, beware of the closing doors".
Как-то так, в общем...
-
- Крыса рельсовая
- Сообщения: 56
- Зарегистрирован: 19 апр 2012, 17:52
- Откуда: Kyiv
- Контактная информация:
Американский голос в метро заменили
[ Зинаида Рошу | "Комсомольская правда", 02.06.2012 ]
[ Зинаида Рошу | "Комсомольская правда", 02.06.2012 ]
Киевлянам больше нравится новый вариант перевода, а вот иностранцам понятней тот, который был раньше.
Горожане еще не успели привыкнуть к голосу американского преподавателя Энтони Нокса, который две недели звучал в метро, как услышали в вагонах нового диктора. Причем даже небольшие знатоки английского поняли, что теперь в метро на инглиш говорит украинец, ведь названия станций он произносит на чистой мове. Да и с английским у нового диктора все в порядке, хотя, как говорят иностранцы, слышно, что это не носитель языка - есть небольшой акцент.
- А вот Нокс произносил более правильно, - говорит студент Алекс Пирс из Англии, которого я попросила прослушать обе аудиозаписи, сделанные в метро.
Киевлянам же, судя по обсуждению в Интернете, больше понравился украинский вариант. Тембр киевского преподавателя приятней и мелодичней. К тому же так резавшее слух украинцев слово Caution! (в переводе "осторожно"), которое в исполнении Энтони Нокса звучало как "кашн", пропало. Новый диктор сразу предупреждает о закрытии дверей.
- Действительно, второй голос, который звучит мягче, более понятен нам, а первый - иностранцам, - рассказала "КП" начальник пресс-службы метрополитена Надежда Шумак.
Останется ли этот вариант озвучки или же вернут записи американца - в метрополитене окончательно еще не решили.
В ТЕМУ
Наземный транспорт тоже "спик инглиш"
С 1 июня английскую речь можно услышать во всех автобусах, трамваях и троллейбусах, которые ездят в сторону центра города и в самом центре.
Как рассказали "КП" в "Киевпастрансе", дублировал объявления остановок тоже носитель языка - англичанин. Но более подробные сведения о нем пока не сообщают.
Иностранная речь будет звучать в общественном транспорте до конца чемпионата.
- Что будет после Евро, мы еще не знаем. Возможно, двуязычные объявления и останутся на этих маршрутах. Ведь в центре города всегда много иностранцев - и это хорошо, когда есть объявления на английском, - рассказал "КП" замдиректора "Киевпастранса" Сергей Литвинов.
[hr]
Проехался в А24, 62. В английской озвучке предупреждение о закрытии дверей звучит... значительно после того, как автобус объезжает от остановки
Горожане еще не успели привыкнуть к голосу американского преподавателя Энтони Нокса, который две недели звучал в метро, как услышали в вагонах нового диктора. Причем даже небольшие знатоки английского поняли, что теперь в метро на инглиш говорит украинец, ведь названия станций он произносит на чистой мове. Да и с английским у нового диктора все в порядке, хотя, как говорят иностранцы, слышно, что это не носитель языка - есть небольшой акцент.
- А вот Нокс произносил более правильно, - говорит студент Алекс Пирс из Англии, которого я попросила прослушать обе аудиозаписи, сделанные в метро.
Киевлянам же, судя по обсуждению в Интернете, больше понравился украинский вариант. Тембр киевского преподавателя приятней и мелодичней. К тому же так резавшее слух украинцев слово Caution! (в переводе "осторожно"), которое в исполнении Энтони Нокса звучало как "кашн", пропало. Новый диктор сразу предупреждает о закрытии дверей.
- Действительно, второй голос, который звучит мягче, более понятен нам, а первый - иностранцам, - рассказала "КП" начальник пресс-службы метрополитена Надежда Шумак.
Останется ли этот вариант озвучки или же вернут записи американца - в метрополитене окончательно еще не решили.
В ТЕМУ
Наземный транспорт тоже "спик инглиш"
С 1 июня английскую речь можно услышать во всех автобусах, трамваях и троллейбусах, которые ездят в сторону центра города и в самом центре.
Как рассказали "КП" в "Киевпастрансе", дублировал объявления остановок тоже носитель языка - англичанин. Но более подробные сведения о нем пока не сообщают.
Иностранная речь будет звучать в общественном транспорте до конца чемпионата.
- Что будет после Евро, мы еще не знаем. Возможно, двуязычные объявления и останутся на этих маршрутах. Ведь в центре города всегда много иностранцев - и это хорошо, когда есть объявления на английском, - рассказал "КП" замдиректора "Киевпастранса" Сергей Литвинов.
[hr]
Проехался в А24, 62. В английской озвучке предупреждение о закрытии дверей звучит... значительно после того, как автобус объезжает от остановки



Улыбнул перевод "Поїзд прямує до станції Васильківська":
"This train's FINAL DESTINATION is Vasylkivska station"
"This train's FINAL DESTINATION is Vasylkivska station"
- sashman
- Мэр (городской голова)
- Сообщения: 7031
- Зарегистрирован: 08 сен 2004, 21:05
- Откуда: оттуда.
- Контактная информация:
Угу.Алексис писал(а):Там это кажется запись ещё из первого варианта озвучки
Исконное "This train terminates at <station>" тоже ничего.
Ну или "This train is bound for <station>".
Океания всегда воевала с Ост-Азией
- Klovsky
- Мэр (городской голова)
- Сообщения: 12638
- Зарегистрирован: 05 апр 2004, 16:02
- Откуда: Localhost sweet home
- Контактная информация:
Когда иду на рыбалку, беру червяков, а не отбивную с картошкой.
Как можно записывать р/и для иностранцев, ориентируясь на запросы украинцев?
Как можно записывать р/и для иностранцев, ориентируясь на запросы украинцев?
*Станція "Мечникова". Вихід до магазину "Киянка".
Закинутий навколометро- та залізничний сайт
Закинутий навколометро- та залізничний сайт