Страница 18 из 24

Добавлено: 21 июн 2012, 14:23
mindok
ODmitr писал(а): і чому Leo, коли Lev?
Тому, що покращення переклад:
іменник
lion лев, Лев, знаменитість
Leo Лев
Lion лев, Лев, знаменитість

Добавлено: 21 июн 2012, 14:37
Misha
Надписи на ЛАТИНИЦЕ, а не на английском.

Добавлено: 21 июн 2012, 14:43
ODmitr
mindok писал(а):
ODmitr писал(а): і чому Leo, коли Lev?
Тому, що покращення переклад:
іменник
lion лев, Лев, знаменитість
Leo Лев
Lion лев, Лев, знаменитість
Ага, і пішло-поїхало: Terrence Shevchenko, John Franko і John Khmelnitsky :D

Добавлено: 21 июн 2012, 15:11
TANK
Misha, а тогда правила транслитерации на какой язык использовали? не фыранцузский точно :lol:

балдею от местячкового дебилизма :twisted:

приезжает интурист, и мало того что НИЧЕГО из прочитанного понять не может, так теперь еще и квест "а теперь вообще угадай язык")))

Добавлено: 21 июн 2012, 15:47
AMY
идиоты, такие идиоты.....

майдан - единственное название собственное.
Это ты щас так думаешь. Реально, был период в 1930-х, когда практически все киевские площади по-украински обзывали майданами.
PS: а шосе -- сошею (напр. Повітро-фльотська соша, Берестейська соша). :roll:

Добавлено: 21 июн 2012, 16:35
TANK
AMY, я о названии станции "майдан незалежности", хотя как по мне "индепенденс сквер" и понятнее и проще интуристу.

ну а соше это к коклектам, калидорам и пр. радостям раздачи паспортов в шестидесятые....

Добавлено: 21 июн 2012, 17:01
const
TANK писал(а):Misha, а тогда правила транслитерации на какой язык использовали? не фыранцузский точно :lol:

балдею от местячкового дебилизма :twisted:
А транслитерация - она, простите разве на язык производится? Всю жизнь думал, что с кириллицы на латинницу, всего лишь (т.е. просто меняется написание символов, описывающих звуки). Теперь буду знать, что транслит - это на английский.

Итальяшкам с французами, немцами и прочими шведами срочно нужно добавлять на все таблички слово str (заместо via, rue, strasse итп).

Добавлено: 21 июн 2012, 17:02
AMY
Misha, а тогда правила транслитерации на какой язык использовали?
А ни на какой. См. названия тугаментов. Первый касается имён собственных средствами английского языка, а второй, судя по содержанию -- перевода в латиницу надписей в паспортах

Добавлено: 21 июн 2012, 17:08
TANK
те назвы тугаментов для тугодумов.

банально - например Ж в zh - это инглыш, ибо в немецком это ЦХ, во французском это З и т.д. Тмак что на какую мову транслитерировали вопросов в общем не возникает.

const, via, rue, strasse итп висят не на указателях для интуристов, а на самих домах. У нас кстати тоже 90% указателей на иностранном - там какаята "ул." накалякано)))

Добавлено: 21 июн 2012, 17:12
sashman
Нет, это в 1920-30х в СССР был период внимательного отношения к языкам народов союзных республик. Закончился с началом репрессий.

Добавлено: 23 июн 2012, 17:58
ODmitr
AMY писал(а):
Що таке PloSHCa??
ПС: Можешь еще попросить Энтони Кашна в объявлениях произносить "НэкСТСТэйшн" вместо "НэкСТэйшн" :roll:
Так правильно ж, бо ніхто з англійців не говорить "некст стейшон", це логічно і відповідає нормам вимови. А офіційною українською мовою шокати і шьокати не прийнято, бо літера "щ" позначає сполучення двох звуків: "ш" і "ч". Трансліт не допускає отаких неточностей, хай там як говорить місцеве населення. Чому? За такою логікою має бути взагалі ploschad або ще якесь відхилення. Тут немає традиції як з авеню чи страссе - її треба виробляти ;)

Добавлено: 23 июн 2012, 20:27
AMY
Трансліт не допускає отаких неточностей
Т.е., например, отсутствие мягкого знака в транслите -- не неточность?
Поучайте лучше ваших паучат. Можно написать в Сбербанк, что у них неправильное название сайта. И не забудь еще доложить в соответствующие органы о неправильном домене .kiev.ua
PS: местное население в Киеве вообще в основном разговаривает по-русски. Несмотря ни на что...

Добавлено: 23 июн 2012, 20:43
ODmitr
AMY писал(а):
Трансліт не допускає отаких неточностей
Т.е., например, отсутствие мягкого знака в транслите -- не неточность?

Поучайте лучше ваших паучат. Можно написать в Сбербанк, что у них неправильное название сайта. И не забудь еще доложить в соответствующие органы о неправильном домене .kiev.ua

PS: местное население в Киеве вообще в основном разговаривает по-русски. Несмотря ни на что...
Позначити його на письмі так, щоб англієць (чи хтось ще) сприйняв це саме як пом'якшення нереально. Тим паче використовуючи апостроф. Я не знаю як вам це довести... Краще по змозі спитайте в якого-небудь іноземця - він скаже вам, що такі додатки просто-напросто НЕ ЧИТАЮТЬСЯ. і що Obolon, що Obolon` - значення не має, перше, щоправда, коротше і зрозуміліше. Гуглівський перекладач вам в руки, між іншим)

Мені байдуже на Ощадбанк. І, думаю, інтуристам теж від формулювання імені їх сайту не холодно і не гаряче. Хоч ім'я й не дуже коректне, куди правду діти.

PS Ну хто як)

Добавлено: 23 июн 2012, 21:19
AMY
Позначити його на письмі так, щоб англієць (чи хтось ще) сприйняв це...

Гуглівський перекладач вам в руки, між іншим)
Спасибо за совет. Насчёт испанцев, например. Рекомендую послушать kyiv
Изображение
http://translate.google.com.ua/?client= ... a=N&tab=wT

Или глянуть транскрипцию по оксфорду
http://oxforddictionaries.com/definition/Kyiv?q=Kyiv

Добавлено: 23 июн 2012, 21:38
ODmitr
AMY писал(а):
Позначити його на письмі так, щоб англієць (чи хтось ще) сприйняв це...
Гуглівський перекладач вам в руки, між іншим)
Спасибо за совет. Насчёт испанцев, например. Рекомендую послушать kyiv
Изображение
http://translate.google.com.ua/?client= ... a=N&tab=wT
Или глянуть транскрипцию по оксфорду
http://oxforddictionaries.com/definition/Kyiv?q=Kyiv
Особисто я вважаю обидві форми правильними, але тільки з тієї причини, що це багатовікова традиція. Якщо я почну шукати і поливати брудом винуватців такої несправедливості, це затягнеться на пів-сторінки (+отримаю бан), тому навмисно себе стримую і погоджуюсь, що більшість знають наш Київ як Kiev і за великим рахунком нічого поганого в цьому немає. А от площі стали ploshchamи зовсім нещодавно і в наших силах проконтролювати цей процес.