Футбольная лихорадка достала. Каждая, без исключения каждая контора считает своим первостепенным долгом придумать какой-то банальный и безвкусный дерьмокреатив на тему ногомяча, ойро или 2012.
При этом, в зависимости от того, насколько компания близка к кормушке, идёт либо тупое тиражирование официального артворка, либо наоборот, что-то на футбольную тему, максимально непохожее на стандартный арт (все помнят судьбу Простопринта).
Клас!!! Як тонко натякнули куди це морозиво засунути можна)))
До-речі "в асортименті" по-англійськи in assortment (один із варіантів), але перекладач повинен не просто перекладати, а перекладати так щоб уникати двозначностей...
- На том месте, где сегодня зоопарк, можно было бы оставить или научные отделы, или администрацию, или даже определенные виды животных, которые не громкие и не пахнут (Сергей Целовальник)
Продолжает фонтанировать идеями главный столичный архитектор. Теперь он взялся за перенос киевского зоопарка на окраины города. Интересно, а отбирать тихий и не пахнущих животных он Целовальник будет лично?
На одній із зупинок Південної залізниці з'явилася табличка з назвою станції українською мовою і транслітерацією її латинськими буквами.
"Перекладачі" скористалися транслітерацією, однак при цьому українська назва станції ("Липовий гай") перетворилося в "англійське" - "Lypovyi gay"